Pont du carrousel / poema de Rainer Maria Rilke

Pont du Carrousel (alemán)

Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberflächlichen Geschlechte.

***

Pont Du Carrousel (inglés)


That blind man by the bridge, who is as gray
As a forgotten country’s boundary stone,
Might be the thing most constant and alone
Around which stars are turning far away:
A centerpoint in isolate repose,
While all about him postures, strays, and flows.

Perhaps he shows a pathway to the just,
Beside which other paths look snarled and curled,
Or keeps an entrance to the underworld,
Invisible in superficial dust.

***

Translated by Leonard Cottrell

Pont du carrousel (español)

Ese ciego del puente, quien es tan gris
como la piedra fronteriza de un país olvidado,
podría ser la cosa más persistente y sola
alrededor de la cual las estrellas giran muy lejos:
un inmóvil centro aislado,
mientras todo alrededor se disgrega y fluye.


Quizás muestra un camino a los justos,
junto al cual otros caminos parecen enredados y torcidos,
o guarda una entrada invisible al inframundo
que yace cubierta bajo el polvo.
***

Traducción al español: Marti Lelis

Fotografía de la web: Puente del carrusel, París.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s